Бюро переводов Tradotec | Новости и статьи

Срочный юридический перевод: стратегии работы и ценообразование

Мир бизнеса – это мир скорости и быстрых решений. Когда требуется оперативно сориентироваться в ситуации, выработать соглашение с партнерами, разрешить спор и определить истинные намерения другой стороны счет идет на часы и минуты. Скорость и безошибочность обеспечивают успех деловой операции, но на пути к нему порой стоит языковой барьер. Если договоры, уведомления, меморандумы, заключения и прочие юридические документы, вырабатываемые сторонами в конкретной ситуации, составляются на иностранном языке, требуется получить их перевод, выполненный быстро, профессионально и максимально адекватно. Сроки и качество выполнения перевода могут в такой ситуации предопределить, заработает ли бизнес деньги или потеряет их.

Для штатных переводчиков из бюро переводов Tradotec с опытом работы свыше 15 лет выполнение заказа в условиях жесточайших временных рамок не является экстраординарным событием. Перевод договора, нормативного документа или иного правоустанавливающего инструмента объемом до 15 учетных страниц (1 учетная страница = 1800 знаков) может быть готов в течение нескольких часов после размещения заказа вне зависимости от времени суток. Наши дежурные переводчики способны выполнить срочный заказ, полученный уже после завершения рабочего дня, с тем, чтобы перевод уже ранним утром лежал на столе заказчика. Для срочного перевода мы привлекаем либо высокопрофессиональных кадровых переводчиков с многолетним опытом работы с юридической тематикой, либо профессиональных юристов со знанием иностранного языка.

Более сложен с организационной и технической стороны перевод юридической документации больших объемов. Например, в случае, если договор и приложения к нему насчитывают 25, 50 и более страниц, для перевода такого многостраничного текста требуется участие сразу нескольких квалифицированных специалистов. В России выполнить подобный заказ может лишь несколько переводческих компаний. Сложность означенного срочного перевода в том, что необходимо не только перевести текст, но и сохранить единство терминологии, стилистики и даже орфографии, если требуется транскрибирование или транслитерация иноязычных имен и названий. Такое единообразие возможно только при помощи программных систем переводческой памяти, в реальном времени фиксирующих и синхронизирующих одновременную работу группы переводчиков. Бюро переводов Tradotec не только широко применяет передовые системы переводческой памяти, но и осуществляет финальную редактуру и вычитку готового сведенного юридического документа профессиональным редактором и/или пруфридером.

Учитывая вышесказанное и принимая во внимание уровень ответственности, срочный перевод юридических документов не может быть дешевой услугой. В цене должен учитываться труд профессиональных переводчиков и юристов, квалификация которых требует достойную компенсацию. Также в цену входит стоимость дорогостоящего программного обеспечения, работа редактора и вычитка пруфридера. Стоит понимать, что компании, предлагающие срочный юридический перевод по низкой цене, не могут обеспечить высокое качество уже хотя бы потому, что высококлассные профессионалы знают цену своему труду и практически никогда не согласятся на работу по низкой ставке. Дешевый перевод будет выполнен студентом, практикантом, домохозяйкой со знанием языка или системой машинного перевода в связке с редактором. Такие решения неприемлемы для серьезного бизнеса и ставят последний в положение пушкинского попа, которому Балда, как известно, советовал не гоняться за дешевизной.

© Игорь Черкасов - Бюро переводов Tradotec

Вернуться на главную страницу