Бюро переводов Tradotec | Новости и статьи

Дорогой дешевый перевод или There Ain't No Such Thing As A Free Lunch

При заказе переводов специализированных текстов подавляющее большинство клиентов интересует только два вопроса: «Сколько стоит?» и «Когда будет?». Лишь 3-5% заказчиков задают самый важный вопрос об уровне качества исполнения и об опыте и профессионализме переводчика. Отсюда сам собой вырисовывается портрет типичного заказчика, желающего получить перевод быстро и дешево, забывая при этом о выведенном Р.Хайнлайном принципе ЛДНБ – «Ленчей даром не бывает». ЛДНБ доходчиво поясняет, что если Вас где-то «обедают» бесплатно или подозрительно дешево, стоит либо проверить свои карманы, либо приготовится к тому, что от Вас хотят чего-то еще.

Принцип ЛДНБ совершенно справедливо применяется к обещаниям переводческих компаний сделать перевод сложных текстов за небольшие деньги. Действительно, на текущий момент можно встретить предложения перевода с распространенных языков по тарифам 200-300 рублей за нормативную страницу (1800 знаков). Учитываем, что большинство отечественных бюро переводов работают по принципу посредника между заказчиком и исполнителем, лишь изредка обеспечивая редакторские и корректорские услуги. Тогда сумма, получаемая на руки переводчиком, обычно составляет около 50 процентов от выплаты заказчика. Надо ли говорить, что ни один высокопрофессиональный переводчик никогда не возьмется переводить при оплате в 100-150 рублей за страницу.

Но кто-то же выполняет наши заказы?! – возразят экономные клиенты, довольные тем, как мало они потратят денег на переводческие услуги. И правда, дешевые переводы выполняет довольно многочисленная группа людей, не имеющих профессионального лингвистического образования, но в известной степени владеющая иностранным языком. Сюда относятся фрилансеры, часто проживающие за пределами своей страны и зарабатывающие на удаленных заказах, работающие на дому домохозяйки и мамы, студенты и представители иных, часто творческих, профессий, не позволяющих обеспечить достаточный для жизни доход.

Качество исполнения таких дешевых переводов в 99 процентах случаев удручает. Специалистам Бюро переводов Tradotec приходилось не раз заниматься правкой и переработкой некачественных переводов, заказчики которых поддались соблазну экономии. Среди наиболее часто встречающихся ошибок, допускаемых низкоквалифицированными переводчиками, типично употребление некорректной терминологии, неверный перевод сложных грамматических конструкций, недостаточное понимание тематики (а зачем вникать в проблему за такие деньги?) и даже пропуски целых текстовых фрагментов в объеме от одного слова до нескольких предложений.

Порой некачественный перевод поступает на правку в таком виде, что мы вынуждены отказать в услуге редактирования и предложить вместо неё выполнить перевод заново. В результате клиент оказывается перед неприятными выбором – заплатить за перевод дважды или работать дальше с некачественным переводом, по возможности исправив его самостоятельно. Последнее возможно лишь в ряде случаев, когда текст не содержит критически важной информации. Но если речь идет о переводе медицинских, юридических или технических документов, где одно неверно переведенное слово может подвергнуть угрозе жизнь, здоровье, безопасность или благосостояние людей, некачественный перевод и его неквалифицированная правка способны привести к самым неприятным последствиям.

Необходимо понимать, что качественный перевод – это индивидуальный продукт ручной работы, требующий серьезных навыков и опыта. Специалисты, способные хорошо переводить, проходят обучение и подготовку, занимающую не менее 5-10 лет. Вряд ли стоит рассчитывать на то, что профессионал такого класса будет работать по расценкам, более соответствующим нормам оплаты гастарбайтеров или низкоквалифицированного персонала. Почему? Потому, что «There Ain't No Such Thing As A Free Lunch» или «Ленчей даром не бывает».

© Игорь Черкасов - Бюро переводов Tradotec

Вернуться на главную страницу