Бюро переводов Tradotec | Новости и статьи

Трудности технического перевода или погоня за двумя зайцами

Чахнет ли экономика в кризис или бурно идет в рост в период подъема, медвежий ли тренд на биржах или бычий, солнечно за окном или зарядил дождь – все это мало влияет на главную стратегию заказчика переводческой компании – заплатить как можно меньше за перевод технической документации. Причина последнего очевидна: бюджет технического проекта обычно жестко ограничен менеджментом, а средства на перевод руководств, спецификаций, чертежей и сертификатов обычно выделяются по остаточному принципу.

Хорошо еще, если решение о выборе поставщика переводческих услуг и финансировании перевода принимается на уровне главного инженера или его помощника. Часто организация технического перевода ложится на плечи хрупкой девушки-секретаря и решается среди задач типа «принести кофе», «сделать ксерокопию» и «попудрить носик». Стоит ли говорить, что в последнем случае самым быстрым и наименее энергозатратным критерием выбора переводческой компании становится ценовой фактор.

Некоторые заказчики склонны верить, что перевод с иностранного языка – это услуга подобная такси: вас привезут в одно и то же место, но можно дороже, а можно дешевле. Это крупное заблуждение. В случае узкоспециализированных профессиональных технических текстов перевод «подешевле» может завести совсем не туда, куда хотелось бы. А ведь специалист, для которого в конечном итоге делается перевод, хочет однозначного результата: грамотно провести пуско-наладку, структурировать информацию в конкретном техническом вопросе, получить четкие инструкции, овладеть новыми навыками.

На практике традиционная схема выбора переводческой компании для технического перевода происходит по такому сценарию: ответственное лицо заказчика рассылает пакет оригинальной документации в разные бюро переводов, получает от них оценку стоимости работ по переводу, выбирает самый дешевый вариант. В редчайших случаях заказчик предлагает сделать тестовый перевод и, сопоставив результаты, выберет лучший. Такое возможно только в том случае, если ответственный сотрудник заказчика располагает не только временем для анализа и выбора, но и специальными знаниями в своей отрасли и способен определить уровень и профессионализм переводчика.

Какой же стратегии лучше всего следовать, чтобы догнать сразу двух зайцев: качество перевода и разумную цену. Следует предложить перевести пробный фрагмент. Бесплатно обычно переводится объем 1000-1200 знаков с пробелами. Перевод от страницы и более лучше оплатить, чтобы подтвердить, что Вы серьезный заказчик и избежать потенциального отношения к себе как к желающему сэкономить на труде переводчика. Заказчики последнего типа периодически появляются на нашем рынке, заказывая «тестовые» переводы разных фрагментов своего текста в десяти-пятнадцати бюро переводов, и получают, таким образом, перевод всего текста, не тратя ни копейки.

После получения пробного перевода и, если такой перевод выполнен качественно и профессионально, можно размещать уже весь заказ в той переводческой компании, которая предоставила лучший перевод. Зачастую оказывается, что там, где перевод сделан лучше других, выше и стоимость. Такое происходит ввиду того, что в такой компании работают профессионалы высокого уровня, стоимость труда которых выше, чем стоимость работы студента, домохозяйки со знанием языка или фрилансера. Но даже в этом случае можно попытаться договориться о цене, как делаем, например мы, профессиональные переводчики бюро переводов Tradotec, всегда стремящиеся достичь с клиентом разумного компромисса по цене и срокам исполнения любого заказа.

© Игорь Черкасов - Бюро переводов Tradotec

Вернуться на главную страницу