Бюро переводов Tradotec | Новости и статьи

Важность конфиденциальности при переводе

В 2013 году Эдвард Сноуден обнародовал истинное положение дел с обеспечением конфиденциальности в сети Интернет. Американские спецслужбы АНБ и ЦРУ организовали тотальный мониторинг большинства коммуникационных ресурсов всемирной паутины. Перлюстрации подвергаются крупнейшие почтовые службы – Gmail, Hotmail, Yahoo, дискредитированы шифрованные коммуникации в Skype и Outlook.

Другие страны, включая Россию, стараются не отставать и создают свои средства контроля средств цифровой связи. При этом в качестве побочного эффекта борьбы с терроризмом и преступностью возникает возможность несанкционированного доступа недобросовестных сотрудников к конфиденциальной информации законопослушных граждан и организаций.

На практике это приводит к многочисленным злоупотреблениям, когда украденные конфиденциальные данные используются в коммерческих или личных интересах третьих лиц. С этой точки зрения переводческая сфера является одной из самых уязвимых. Нижеприведенные случаи из практики иллюстрируют последствия, к которым приводит низкий уровень соблюдения конфиденциальности переводческими бюро.

Пример 1

Молодой менеджер Василий приходит работать в компанию «Переводинг плюс» с прицелом создать собственный бизнес. Проработав год и набравшись организационного опыта, Василий решает проститься с работодателем. При этом он прихватывает с собой двухтерабайтный винчестер с предварительно скачанными архивами работ своей бывшей переводческой компании и базой переводчиков. Ситуация распространенная – но в данном случае она осложняется одним обстоятельством. Некоторое время назад Василий оказывается на крючке правоохранительных органов, будучи по собственной глупости задержан за хранение наркотических веществ. Его вынуждают работать осведомителем, и Василий периодически выполняет деликатные поручения ответственных сотрудников. И вот, изучив похищенную базу данных, Василий обнаруживает в ней интересные документы. Документы представляют собой описание финансовых схем, функционирующих за рубежом и принадлежащих ряду известных лиц. Эти документы молодой предприниматель добровольно относит своему куратору, который впоследствии использует их для шантажа и вымогательства. Стоит заметить, что вина Василия здесь только косвенная. 99 процентов современных переводческих компаний сохраняют свои переводы в целях упрощения и ускорения будущих работ. Единственный способ избежать утечки архивной информации – это уничтожать архивы.

Пример 2

Бизнесмен Иван Иванович хочет получить перевод конфиденциального договора о размещении активов в швейцарском трасте. С этим договором его секретарша Кристина обращается в переводческую компанию «Самая известная переводческая компания» (далее – СИПК). Менеджер СИПК Оля принимает заказ и пересылает его переводчице Нине, проживающей и работающей в квартире спального района крупного города М. Переводчица Нина в перерывах между кормлениями ребенка переводит договор и отсылает его в «Самую известную переводческую компанию», откуда перевод благополучно направляется к заказчику. Однако у Ивана Ивановича обнаруживаются недруги. Они задействуют Фантастические Связи и Блат, чтобы узнать подробные сведения о трасте. Самого Ивана Ивановича беспокоить пока преждевременно. И серьезные люди выходят на переводческую компанию. Начинают с директора, затем по цепочке спускаются к менеджеру и к непосредственному исполнителю. Одно из звеньев обязательно будет иметь доступ к сохраненной копии документа. Во время беседы со строгим представителем серьезной организации директор вспоминает про откаты, менеджер Оля – про «левые» заказы, а переводчица Нина про детей. Все они выражают искреннее стремление к сотрудничеству и выкладывают все требуемые сведения. Вышеописанным способом сторонние лица неоднократно получали доступ к деликатным документам, корпоративной и личной конфиденциальной информации.

Пример 3

Понтийский грек Гамлет Ч., сколотивший себе состояние на берегах Черного моря в годы правления Шеварднадзе, оседает в России. Однако тяга к теплым местам заставляет его приобрести греческое гражданство и дорогостоящее имущество в Элладе. Он немолод и составляет завещание в пользу своего сына, по личным соображениям оставляя дочери дырку от бублика. Завещание, существование которого не разглашается, составлено на двух языках – греческом и русском. В момент открытия наследства оно должно было бы стать неприятным сюрпризом для дочери, если бы не слабое звено в лице переводческой компании при нотариате. Дочь обнаруживает квитанции об оплате перевода неких документов и начинает интересоваться, что за перевод заказал её дорогой папочка. Она дает взятку сотруднику переводческой компании и без труда получает двуязычный текст завещания. Дело заканчивается грандиозным семейным скандалом и преждевременной смертью завещателя. В этой истории переводческая компания становится причиной утечки деликатной информации по причине неправильного подхода к хранению конфиденциальных документов. Единственный способ для переводческой компании сохранить втайне попавший в работу конфиденциальный документ – это не иметь его вовсе, а именно уничтожить без возможности восстановления.
Вернуться на главную страницу